<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10451/5412" />
  <subtitle />
  <id>http://hdl.handle.net/10451/5412</id>
  <updated>2013-05-22T19:13:19Z</updated>
  <dc:date>2013-05-22T19:13:19Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Φύσις no Tratado de Fílon de Alexandria De Iosepho</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10451/5859" />
    <author>
      <name>Fernandes, Maria</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10451/5859</id>
    <updated>2012-04-03T11:24:55Z</updated>
    <published>2011-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Φύσις no Tratado de Fílon de Alexandria De Iosepho
Authors: Fernandes, Maria
Abstract: Analisam-se as diversas acepções do lema grego fúsis, com proposta de lexicografia para o vocábulo e introdução de uma nova acepção, à luz da sua utilização por Fílon de Alexandria</summary>
    <dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>O profetismo no Tratado de Iosepho de Fílon de Alexandria</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10451/5858" />
    <author>
      <name>Fernandes, Maria</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10451/5858</id>
    <updated>2012-04-03T11:23:58Z</updated>
    <published>2011-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: O profetismo no Tratado de Iosepho de Fílon de Alexandria
Authors: Fernandes, Maria
Abstract: Tendo em conta as várias conotações dadas aos chamados profetas bíblicos, é feita uma análise da personagem e feitos de José, filho do patriarca Jacob, segundo a narrativa de Fílon de Alexandria no tratado De Josepho.</summary>
    <dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Best-Sellers in Portugal: the case of Bridget Jones</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10451/5845" />
    <author>
      <name>Bennett, Karen</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10451/5845</id>
    <updated>2012-04-03T11:37:09Z</updated>
    <published>2002-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Best-Sellers in Portugal: the case of Bridget Jones
Authors: Bennett, Karen
Abstract: Portugal continua a consumir em grande quantidade ficção traduzida. Em 2001, um dos maiores êxitos foi O Diário de Bridget Jones, de Helen Fielding, obra que fez rir milhares de pessoas mesmo antes do filme, que saiu no mesmo ano. Contudo, o humor desta obra é culturalmente muito específico, baseado numa rede semiótica que só pode ser apreciada por quem vive dentro da cultura de origem. Qual foi a política da tradutora relativa a estes elementos tão dificilmente traduzíveis? Conseguiu transmitir as complexidades da sociedade contemporânea britânica? Ou será que houve outro motivo menos definido por detrás desta apropriação e que teria a ver com o modo de representar o Outro neste vasto mundo globalizado?</summary>
    <dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

