<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10451/6288" />
  <subtitle />
  <id>http://hdl.handle.net/10451/6288</id>
  <updated>2013-05-24T20:34:14Z</updated>
  <dc:date>2013-05-24T20:34:14Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Introduction to Away from Her</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10451/6478" />
    <author>
      <name>Casal, Teresa, 1964-</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10451/6478</id>
    <updated>2012-06-06T15:40:17Z</updated>
    <published>2011-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Introduction to Away from Her
Authors: Casal, Teresa, 1964-
Abstract: Brief introduction to the screening of Sarah Polley’s award-winning film Away from Her (2007), an adaptation of Alice Munro’s short story “The Bear Came Over the Mountain”, originally published in The New Yorker (27 Dec. 1999).&#xD;
Described by Sarah Polley as “perhaps not the greatest love story I’d read, but the only love story I’d read,” Munro’s story focuses on Grant and Fiona, who married in their youth because he “never wanted to be away from her”, had no children, endured some betrayals, and now face Fiona’s rapid degeneration due to Alzheimer’s. Aware that this is an irretrievable process, Fiona chooses to move to a nursing home, while both story and film ask Grant and us to contemplate the multiple implications of “being away” from someone, and present us with the ultimate challenge of honouring life in the face of death, our own or another’s.</summary>
    <dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Luso-Canadian Exchanges in Translation Studies: Translating Linguistic Variation</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10451/6477" />
    <author>
      <name>Rosa, Alexandra Assis, 1967-</name>
    </author>
    <author>
      <name>Falcão, Luísa</name>
    </author>
    <author>
      <name>Mouta, Raquel</name>
    </author>
    <author>
      <name>Sengo, Susana Valdez</name>
    </author>
    <author>
      <name>Botas, Tiago</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10451/6477</id>
    <updated>2012-06-06T15:39:40Z</updated>
    <published>2011-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Luso-Canadian Exchanges in Translation Studies: Translating Linguistic Variation
Authors: Rosa, Alexandra Assis, 1967-; Falcão, Luísa; Mouta, Raquel; Sengo, Susana Valdez; Botas, Tiago
Abstract: “Translation scholars no doubt can learn much from scholars of ethnic minorities,&#xD;
women, minor literatures and popular literatures. Much of the most exciting&#xD;
work in the field is already being produced by scholars from the “smaller”&#xD;
countries – Belgium, the Netherlands, Israel, Czechoslovakia, and French-speaking&#xD;
Canada” (Gentzler 2001: 197).&#xD;
Several Canadian scholars have been very influential in Translation Studies.&#xD;
The main aim of this collaborative paper on Luso-Canadian exchanges in TS is to make a very brief presentation of how some of the most “exciting” work by Canadian scholars has been received, adopted, adapted and developed in research work and teaching by Portuguese TS scholars. Selected examples of theoretical and methodological proposals by Canadian researchers in TS will be discussed, a few studies by Portuguese scholars will be mentioned, and the operative application of these studies to translation practice and teaching will be illustrated by the presentation and analysis of short excerpts of English narrative source texts, followed by their target texts in Portuguese, as produced and commented upon&#xD;
by former students of the Department of English, Faculty of Letters University&#xD;
of Lisbon.</summary>
    <dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Interview with Jane Urquhart at her cottage at Loughbreeze Beach, Colborne, 14TH of July 2010, 10-13am.</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10451/6476" />
    <author>
      <name>Boucherie, Marijke</name>
    </author>
    <author>
      <name>Urquhart, Jane</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10451/6476</id>
    <updated>2012-06-06T15:39:17Z</updated>
    <published>2011-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Interview with Jane Urquhart at her cottage at Loughbreeze Beach, Colborne, 14TH of July 2010, 10-13am.
Authors: Boucherie, Marijke; Urquhart, Jane
Abstract: Interview with Jane Urquhart.</summary>
    <dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Long-distance Landing: Emma Donoghue and her Experience of Otherness in Canada</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10451/6475" />
    <author>
      <name>Sanches, Zuzanna Iwona Zarebska, 1981-</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10451/6475</id>
    <updated>2012-06-06T15:39:03Z</updated>
    <published>2011-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Long-distance Landing: Emma Donoghue and her Experience of Otherness in Canada
Authors: Sanches, Zuzanna Iwona Zarebska, 1981-
Abstract: Emma Donoghue has been on the literary scene since 1993 when she published her first novel Stir – Fry, a coming of age novel and, at the same time, a crude and unwelcome quest towards discovering one’s identity. An author of five more novels, other pieces of fiction, as well as a PhD in English from Cambridge University, comes back with her much biographical novel Landing published in 2007. Landing is one in a line of Emma Donoghue’s novels that renders the reader&#xD;
every possible cliché about strangeness and otherness ferociously authentic. In her&#xD;
Landing Emma Donoghue captures what can be called a clash of identities in the&#xD;
un-reality of timelessness — here erratic travel in the jet lagged era — where an&#xD;
apparent homelessness and strangeness are irrevocably written into both national&#xD;
and personal histories. Since the stories of attracting opposites have been exhausted&#xD;
in literature, Donoghue manages to make her story absorbing by taking the ambiguous nature of selfhood into the stereotyped context of Canadian and Irish histories and well beyond into the pots of personal narrative of youth, adulthood, ethnicity and gender. In the paper, we will have an opportunity to look at the (de)construction of personal and foreign narratives, histories of selfhood and otherness within hostile environments of public and private Canada and Ireland.</summary>
    <dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

