<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Collection:</title>
    <link>http://hdl.handle.net/10451/5412</link>
    <description />
    <pubDate>Thu, 30 May 2013 08:53:09 GMT</pubDate>
    <dc:date>2013-05-30T08:53:09Z</dc:date>
    <item>
      <title>Φύσις no Tratado de Fílon de Alexandria De Iosepho</title>
      <link>http://hdl.handle.net/10451/5859</link>
      <description>Title: Φύσις no Tratado de Fílon de Alexandria De Iosepho
Authors: Fernandes, Maria
Abstract: Analisam-se as diversas acepções do lema grego fúsis, com proposta de lexicografia para o vocábulo e introdução de uma nova acepção, à luz da sua utilização por Fílon de Alexandria</description>
      <pubDate>Sat, 01 Jan 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10451/5859</guid>
      <dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>O profetismo no Tratado de Iosepho de Fílon de Alexandria</title>
      <link>http://hdl.handle.net/10451/5858</link>
      <description>Title: O profetismo no Tratado de Iosepho de Fílon de Alexandria
Authors: Fernandes, Maria
Abstract: Tendo em conta as várias conotações dadas aos chamados profetas bíblicos, é feita uma análise da personagem e feitos de José, filho do patriarca Jacob, segundo a narrativa de Fílon de Alexandria no tratado De Josepho.</description>
      <pubDate>Sat, 01 Jan 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10451/5858</guid>
      <dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Best-Sellers in Portugal: the case of Bridget Jones</title>
      <link>http://hdl.handle.net/10451/5845</link>
      <description>Title: Best-Sellers in Portugal: the case of Bridget Jones
Authors: Bennett, Karen
Abstract: Portugal continua a consumir em grande quantidade ficção traduzida. Em 2001, um dos maiores êxitos foi O Diário de Bridget Jones, de Helen Fielding, obra que fez rir milhares de pessoas mesmo antes do filme, que saiu no mesmo ano. Contudo, o humor desta obra é culturalmente muito específico, baseado numa rede semiótica que só pode ser apreciada por quem vive dentro da cultura de origem. Qual foi a política da tradutora relativa a estes elementos tão dificilmente traduzíveis? Conseguiu transmitir as complexidades da sociedade contemporânea britânica? Ou será que houve outro motivo menos definido por detrás desta apropriação e que teria a ver com o modo de representar o Outro neste vasto mundo globalizado?</description>
      <pubDate>Tue, 01 Jan 2002 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10451/5845</guid>
      <dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

