Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10451/12261
Título: O mundo de James Dean e sua tradução à luz da semiótica cognitiva
Autor: Pilipovic, Petra Snjezana
Orientador: Almeida, Maria Clotilde
Palavras-chave: Dean, James, 1931-1955
Língua inglesa - Tradução para português
Tradução
Semiótica
Teses de mestrado - 2013
Data de Defesa: 2013
Resumo: A presente dissertação visa comprovar a aplicação metodológica da teoria dos domínios semânticos (Brandt 2004) a contextos de tradução dos textos de James Dean para Português Europeu, na senda de trabalhos anteriores, com especial destaque para Arantes (2011) e Rocha (2011). Postula-se que, em face do cariz fenomenológico universal, inerente aos domínios semânticos e esquemas imagéticos, que lhes estão subjacentes, a abordagem semiótico-cognitiva (Brandt 2004) constitui um instrumento de aferição aplicável à tradução de textos, totalmente distinta de transcrição textual, ancorada na manutenção dos domínios semânticos do texto de partida (Almeida 2011 a, 2011b). Inscritas nos diversos domínios semânticos encontram-se também diversas metáforas conceptuais que devem ser mantidas no texto de chegada, mediante realizações equivalentes às do texto de partida.
ABSTRACT: The present dissertation aims to prove the methodological application of the semantic domains approach (Brandt 2004) to the translation of texts by James Dean into European Portuguese, with special reference to previous studies by Arantes (2011) and Rocha (2011). It is claimed that, due to the universal phenomenological dimension of semantic domains and their underlying image schemas, the cognitive semiotic approach can be accounted for as an adequate tool for the analysis of text translation, which can be distinguished from transcreation processes, anchored in the non-preservation of semantic domains from the source text in the target text (Almeida 2011a, 2011b). It must be taken into account that conceptual metaphors, which are encompassed in the semantic domains must also be maintained in the target text in the form of metaphor realizations equivalent to the source text.
Descrição: Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2013
URI: http://hdl.handle.net/10451/12261
Designação: Mestrado em Tradução
Aparece nas colecções:FL - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
ulfl166513_tm.doc367,5 kBMicrosoft WordVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.