Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10451/12262
Título: A tradução de crítica musical do século XIX à luz da prática crítica de Robert Schumann
Autor: Sequeira, Ricardo Nuno Martins
Orientador: Fischer, Claudia Jeanette
Palavras-chave: Schumann, Robert, 1810-1856 - Traduções portuguesas
Crítica musical - Alemanha - séc.19
Tradução
Análise do discurso
Trabalho de projecto de mestrado -
Data de Defesa: 2014
Resumo: Resumo do projeto O que implica a tradução de textos nos quais convivem diferentes funções linguísticas? Que aspetos se deve ter em conta para não se perder de vista a miragem da fidelidade ao original? Qual o interesse da tradução de textos de crítica musical do século XIX? Haverá textos simultaneamente técnicos e literários? A tradução de textos temporalmente distantes limita-se às questões linguísticas? Qual a abordagem tradutória mais adequada? Estas são algumas das questões discutidas no presente trabalho que teve por base a tradução de uma seleção de textos de crítica musical da autoria de Robert Schumann, o famoso compositor alemão do século XIX. Estes textos, que visam compositores ainda hoje reconhecidos entre nós, foram escritos igualmente com uma intenção literária o que também lhes confere valor a esse nível. O objetivo do presente trabalho foi precisamente ensaiar uma tradução que pudesse recriar no texto alvo a diversidade de funções do texto fonte. Além disso, e por se tratar de textos do século XIX, discutem-se os aspetos a que o tradutor deve dar atenção para facilitar a leitura dos textos por parte do leitor português do século XXI. O resultado é uma tradução que ensaia o trabalho de crítica textual.
Abstract: What is involved in the translation of texts with different linguistic functions? What aspects should be taken care of so to keep visible the mirage of fidelity? What is the interest of translating texts of musical criticism from the nineteenth century? Are there texts both technical and literary? Does the translation of texts distant in time involve other issues than the mere linguistic ones? What would be the approach that best meets the requirements of such a translation? These were some of the topics discussed in this translation project which was based on a selection of texts of musical criticism written by Robert Schumann, the famous nineteenth century composer. These texts, aimed at composers still renowned among us, were written with an apparent literary intention and are recognized and treasured as such. The main goal of this project was precisely to attempt a translation which could recreate in the target texts all the functions identified in the source texts. In addition to this, considering that these texts date back to the nineteenth century, we also discuss the aspects that required the translator’s attention so to bring about a translation that could be seamlessly read by the twenty first century reader. The result is a translation that is closer to textual criticism.
Descrição: Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2014
URI: http://hdl.handle.net/10451/12262
Designação: Mestrado em Tradução
Aparece nas colecções:FL - Dissertações de Mestrado



FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.