Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10451/18165
Título: Sufferings in África: um relato de naufrágio, cativeiro e resgate: sobre tradução e literatura de viagens tradicional
Autor: Cravinho, Marcos
Orientador: Seruya, Teresa
Casal, Maria Teresa Correia
Palavras-chave: Riley, James, 1777-1840 - Crítica e interpretação
Narrativas de viagens - Traduções portuguesas - História e crítica
África - Descrições e viagens - séc.19
Teses de mestrado - 2015
Data de Defesa: 2015
Resumo: O presente Trabalho de Projeto, submetido no âmbito do Mestrado em Tradução, tem como propósito apresentar uma tradução parcial, com base numa análise textual, da narrativa do marinheiro norte-americano James Riley, denominada Sufferings in Africa, um relato de naufrágio, cativeiro e resgate publicado em 1817, nos Estados Unidos da América (E.U.A.) e na Europa. Além, disso, levar-se-á a cabo uma pesquisa sobre a obra e biografia, o contexto histórico-cultural e o género textual em que o relato se insere, ao que se segue uma descrição da metodologia usada para levar a cabo a tradução do texto de partida (TP). Efetivamente subdividir-se-á em três capítulos e considerações finais, juntamente com a bibliografia, sendo que o texto de chegada (TC), juntamente com um glossário de terminologia náutica, e o TP serão apresentados em anexo. O primeiro capítulo será composto por uma exposição dos dados biográficos do autor e do contexto histórico-cultural, bem como uma descrição do TP, seguindo-se uma breve análise do subgénero literário em que o mesmo se insere, i.e. a Literatura de Viagens Tradicional, juntamente com um levantamento de exemplos de traduções deste tipo textual para português europeu. No segundo capítulo, levar-se-á a cabo uma exposição dos princípios teóricos e metodológicos que serviram de base e orientaram o processo tradutório, nomeadamente: o denominado Funcionalismo em Tradução e o modelo de análise textual relevante para fins tradutórios da académica Christiane Nord. Por sua vez, o terceiro capítulo consistirá num tratamento de problemas de tradução, de acordo com a hierarquia proposta por Nord, a saber: problemas culturais (ou de convenção), pragmáticos, linguísticos e específicos do TP. Refletir-se-á, também, de forma breve, sobre as opções e estratégias de tradução usadas que foram usadas para solucionar os respetivos problemas. Por fim, apresentar-se-ão as considerações finais, que se focarão na importância da análise textual do TP, bem como nos fatores envolvidos em tal operação, no âmbito do processo tradutório.
Abstract: The following Work Project, submitted to an M.A. in Translation, presents a partial translation, based on a textual analysis, of a narrative by the North American mariner James Riley, namely Sufferings in Africa, an account of shipwreck, captivity and redemption, published in 1817, in the United States of America (U.S.A.) and Europe. Besides that, it presents a research about the book, the author’s biography, its cultural and historical context, and the textual genre to which the text belongs, followed by a descritpion of the methodology which was used to perform the translation of the present Work Project. In fact, it is subdivided into three chapters, along with some final considerations and the bibliography, and the target text (TT), including a glossary of nautical terms, as well as the source text (ST), are attached. The first chapter caracterizes the text and its cultural, historical and literary contexts. To that effect, it oppens with the author’s biographical data and the cultural-historic context, followed by a description of the ST, and a study of the text’s literary subgenre, that is Traditional Travel Literature, concluding with a survey of translation examples of this textual subgenre in to European Portuguese. The second chapter presents the theoretical-methodological principles wich directed the translation process, namely: the so called Fuctionalism in Translation and Christiane Nord’s model of textual analysis for translation purposes. In its turn, the third chapter provides a survey of translation problems, according to the hierarchy proposed by Nord, that is: cultural (or convention), pragmatical, linguistic and ST specific problems. There is also a reflection upon translation options and strategies wich were used to solve such problems. Finally, there will be a presentation of some final considerations, in the final considerations, focusing on the importance of a textual analysis of the ST, as well as the factors involved in such operation, during the translation process.
URI: http://hdl.handle.net/10451/18165
Designação: Mestrado em Tradução
Aparece nas colecções:FL - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
ulfl181039_tm.pdf848,19 kBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.