Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10451/18312
Título: Questões de tradução relevantes na obra Kana, alma de mujer
Autor: Pereira, Diana Isabel da Silva
Orientador: Colaço, Madalena
Viqueira, Miguel Angel
Palavras-chave: Fadón Salazar, Paloma - Traduções portuguesas
Caligrafia japonesa
Escrita japonesa
Língua espanhola - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2015
Data de Defesa: 2015
Resumo: O presente trabalho tem como objetivo comentar a tradução efetuada ao longo do Trabalho de Projeto integrado no Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. O trabalho desenvolveu-se em duas fases. Primeiro, procedemos à tradução integral da obra Kana, alma de mujer, de Paloma Fadón Salazar. Posteriormente, procedemos à elaboração de um relatório de tradução que aborda as questões mais proeminentes surgidas durante o processo de tradução. O relatório estrutura-se em dois capítulos. O capítulo I tem um carácter mais geral e introdutório. Procedemos à caracterização da autora e da obra, refletimos sobre os tipos textuais nela identificados e, por último, sobre o papel e a posição do tradutor no processo comunicativo. No capítulo II, refletimos sobre algumas questões e dificuldades de tradução surgidas ao longo do trabalho desenvolvido e sobre as estratégias utilizadas para a sua resolução. A reflexão é feita a partir de uma comparação dos sistemas linguísticos do português e do espanhol, línguas de trabalho. O capítulo divide-se em quatro partes: aspetos lexicais, aspetos sintáticos, aspetos de coesão textual e, por último, outras questões de tradução consideradas relevantes. Relativamente aos aspetos lexicais, abordamos tópicos relacionados com o léxico não especializado – nomeadamente a sinonímia, as combinatórias lexicais, os falsos amigos e os empréstimos –, com o léxico especializado, e, ainda, com a tradução de expressões onomásticas. Em relação aos aspetos sintáticos, abordamos fenómenos como as propriedades de seleção categorial dos predicados verbais, a ordem de palavras e as expressões com possessivos. No que respeita aos aspetos de coesão textual, apresentamos alguns mecanismos que asseguram a sequencialização textual, como a coesão frásica, interfrásica, temporal, o paralelismo estrutural e a coesão referencial. Na última secção, abordamos outras questões de tradução relevantes, nomeadamente os lapsos no texto de partida e a tradução de citações.
ABSTRACT: This work aims to comment the translation made throughout the Work of Project integrated in the Master’s degree in Translation of the Faculty of Letters of the University of Lisbon. The work was developed in two phases. Firstly, we proceeded to fully translate the work Kana, alma de mujer, by Paloma Fadón Salazar. Subsequently, we elaborated a translation report that approaches the most prominent questions found during the process of translation. The report is structured in two chapters. Chapter I is of a more general and introductory nature. We characterize the author and the translated work, we reflect about the text types identified in it and, lastly, about the translator’s role and position within the communicative process. In chapter II, we reflect about some questions and difficulties of translation that appeared during the work developed and about the strategies used to solve them. The reflection is made from a comparison between the portuguese and spanish linguistic systems, which were the working languages. The chapter is divided into four parts, concerning lexical, syntactic and textual cohesion aspects as well as other questions considered relevant. In the lexical section, we approach topics related to non-specialized lexicon – namely the synonymy, the lexical combinatorics, the false friends and the linguistic loans –, to the specialized lexicon and, finally, to the translation of onomastic expressions. In the syntactic section, we approach phenomena as the categorical selection properties of the verbal predicates, the word order and the expressions with possessive. In the textual cohesion section, we present some mechanisms that enable the textual sequentialization, such as the phrasal, inter-phrasal, temporal and referential cohesion and the structural parallelism. In the last section, we approach other relevant questions of translation, namely the source text lapses and the translation of quotes.
URI: http://hdl.handle.net/10451/18312
Designação: Mestrado em Tradução
Aparece nas colecções:FL - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
ulfl181048_tm.pdf5,03 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.