Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10451/18337
Título: Tradução comentada da obra The volte all'alba de Alessandro Baricco
Autor: Pompilio, Francesca
Orientador: Miguel, Matilde
Ricci, Debora
Palavras-chave: Baricco, Alessandro, 1958 - Traduções portuguesas
Língua italiana - Tradução para português
Tradução
Trabalho de projecto de mestrado - 2014
Data de Defesa: 2014
Resumo: O presente trabalho de projeto consiste na tradução do italiano para o português europeu de um texto literário, o romance Tre volte all’alba, obra do célebre escritor Alessandro Baricco. A esta, segue o relatório do processo de tradução, baseado na análise dos aspetos que constituíram um desafio a nível tradutológico, apresentados através de exemplos retirados dos textos de partida e de chegada. O primeiro capítulo visa apresentar o autor, a estrutura e as caraterísticas linguísticas do romance. Os dois capítulos seguintes tratam das problemáticas estreitamente relacionadas com o processo tradutológico. Começa por refletir sobre a fraseologia, primeiramente do ponto de vista teórico e, em seguida, do ponto de vista tradutológico. Passa-se, então, a uma análise comparativa entre as expressões idiomáticas da LP e as da LC na base do princípio de correspondência, definindo a estrutura sintática e a tipologia destas. Mencionam-se, ainda, as estratégias tradutológicas aplicadas, justificando as escolhas tradutológicas feitas. Por fim, realiza-se uma análise relativamente à variação linguística. À apresentação teórica do conceito de variação, segue um estudo baseado nos problemas relacionados com a tradução dos diferentes registos de língua presentes no romance, com particular atenção ao calão e às formas de tratamento, no sentido de manter no texto de chegada o mesmo tom do texto de partida.
Abstract: This project work consists of the translation from Italian to European Portuguese of a literary text, the novel Tre volte all’alba, the work of the famous writer Alessandro Baricco. It is followed by a report on the translation process, based on the analysis of aspects that constituted a challenge from the translation point of view introduced through examples from source and target texts. The first chapter presents the writer, the structure and the linguistic features of the novel. The two chapters that follow mention the problems closely related to translation process. Primarily, it reflects over phraseology, firstly from a theoretical point of view, and then from the translational point of view. Then, there is a comparative analysis between the idiomatic expressions of TL and SL, based on the correspondence principle, defining syntactic structure and typology. The translation strategies applied are mentioned in order to justify translational choices. Finally, an analysis of the linguistic variation is made. After introducing the notion of variation, a study focusing on problems related to the translation of the different registers of the novel is introduced, with particular attention to slang and forms of treatment, in order to maintain the same tone of the source text in the target text.
URI: http://hdl.handle.net/10451/18337
Designação: Mestrado em Tradução
Aparece nas colecções:FL - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
ulfl174695_tm.pdf1,62 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.