|
Repositório da Universidade de Lisboa >
Faculdade de Letras (FL) >
FL - Dissertações de Mestrado >
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10451/1933
|
| Title: | Thus much I thought proper to tell you: o perfil textual e paratextual do público-alvo em tradução |
| Authors: | Gaspar, Ana Cristina Jorge |
| Advisor: | Barros, Alexandra Assis Rosa Queirós de,1967- |
| Keywords: | Tradução Universais linguísticos Paratexto Públicos Teses de mestrado |
| Issue Date: | 2009 |
| Abstract: | Este estudo enquadra-se no âmbito dos Estudos Descritivos de Tradução e teve como objectivo testar duas hipóteses de estudo teoricamente motivadas. Na primeira hipótese questionámos o estatuto de Universal Tradutório atribuído à explicitação; na segunda hipótese relacionámos a explicitação com o público-alvo de modo a determinar se há normas de equivalência tradutória que relacionem a variável textual dependente (a explicitação) com variável contextual independente (o público-alvo).
O enquadramento teórico, apresentado no Capítulo 1, divide-se em três partes – os Estudos de Tradução e as normas; a explicitação e a coesão; e o contexto de chegada e o paratexto. O corpus criado para este estudo é apresentado no Capítulo 2 de acordo com a classificação proposta pela Análise de Corpora em Estudos de Tradução, seguindo critérios quantitativos e qualitativos e utilizando a diversas fontes de pesquisa bibliográfica. Este corpus divide-se num sub-corpus de texto não traduzido (Gulliver’s Travels, de Jonathan Swift, enquanto texto de partida) e num
sub-corpus de textos traduzidos (seis textos de chegada traduzidos e publicados em Portugal durante o século XX que são traduções do texto do outro sub-corpus). Analisámos os paratextos dos textos de chegada e os textos do corpus de modo a identificar o público-alvo definido paratextualmente para cada volume e o perfil coesivo dos textos, com o objectivo de estabelecer correlações e identificar normas de equivalência tradutória. Os resultados das análises são apresentados e explicados no
Capítulo 3. Para além disso, propomos três normas que poderão ter influenciado os textos de chegada analisados. This study is developed in the framework of Descriptive translation Studies and its aim was to test two study hypothesis theoretically driven. In the first hypothesis we questioned the status of Translation Universal assigned to explicitation; in the second hypothesis we related explicitation to the implied reader so as to determine if there are norms that relate the dependant textual variable (explicitation) to the independent contextual variable (the implied reader). The theoretical framework, presented in Chapter 1, is divided in three parts – Translation Studies and norms; explicitation and cohesion; and target context and paratext. The corpus created for this study is presented in Chapter 2 according to the classification proposed by Corpora Analysis in
Translation Studies, following qualitative and quantitative criteria and using several sources of bibliographic research. This corpus is divided into a subcorpus of non-translated text (Gulliver’s Travels, by Jonathan Swift, as the source text) and a sub-corpus of translated texts (six target texts translated and published in Portugal during the twentieth century which are translation of the text of the other sub-corpus). We analysed the paratexts of the target texts and the texts of the corpus to identify the implied reader paratextually defined for each volume and the cohesive profile of the texts, with the purpose of establishing correlations and identifying norms. The results of the analysis are presented and explained in Chapter 3. In addition, we propose three translation norms that might have influenced the analysed target texts. |
| Description: | Tese de mestrado, Linguística Aplicada, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2010 |
| URI: | http://hdl.handle.net/10451/1933 |
| Appears in Collections: | FL - Dissertações de Mestrado
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|