Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10451/20385
Título: A problematica do nós na tradução para português de The Buddha in the Attic, de Julie Otsuka
Autor: Macedo, Sónia
Orientador: Casal, Maria Teresa Correia
Palavras-chave: Otsuka, Julie, 1962 - Traduções portuguesas
Otsuka, Julie, 1962 - Traduções portuguesas - História e crítica
Língua inglesa - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2014
Data de Defesa: 2014
Resumo: O objectivo do presente Relatório de Projecto é apresentar uma tradução para português europeu de The Buddha in the Attic (2011), o segundo romance da escritora nipo-americana Julie Otsuka, acompanhado de uma reflexão sobre a caracterização da voz narrativa em tradução. Assim, o trabalho que se segue apresenta-se dividido em três capítulos distintos, fazendo-se ainda acompanhar de um Anexo com o texto de partida e de um Apêndice com a tradução proposta da obra na íntegra. O Capítulo 1 é dedicado ao estudo da narrativa, tendo em linha de conta a ideia de que cada tradutor é, primeiramente, um leitor e, a posteriori, um escritor. Assim sendo, analisa-se o contexto de partida e as recensões literárias de que esta obra foi alvo. Seguidamente, é tratada a temática, a voz narrativa, fazendo-se também a análise fonológica e morfossintáctica, cultural e pragmática e lexical do texto de partida. O segundo capítulo incide sobre os contributos dos Estudos de Tradução que nortearam as nossas escolhas tradutórias, designadamente Lawrence Venuti, Gideon Toury, Friedrich Schleiermacher, Paul Ricoeur, João Barrento, Sara Laviosa e Andrew Chesterman. No terceiro e último capítulo, comenta-se a tradução da obra em si, tendo em conta as estratégias de tradução apresentadas por Chesterman, apresentando-se um estudo comparativo com as principais diferenças entre os dois sistemas linguísticos, especialmente as diferenças na realização da voz narrativa. Concluiremos ainda, neste último capítulo, que a tradução que propomos desta obra tem na língua de chegada efeitos estéticos análogos aos do texto de partida no respectivo contexto.
Abstract: The aim of the present report is to present a translation of Julie Otsuka’s second novel, The Buddha in the Attic (2011), into European Portuguese, accompanied by a discussion of the characterisation of narrative voice in translation. The report is structured into three chapters and includes also an appendix, consisting of the proposed translation, and an attachment, featuring the source text. The first chapter is dedicated to the study of the source text, bearing in mind the idea that a translator is first of all a reader and secondly a writer. Hence, the context and the literary reviews of The Buddha in the Attic are considered. Then the source text is analysed in terms of its theme, voice and phonological, morphological, syntactical, cultural, pragmatics and lexical aspects. Chapter two considers the contributions from translation Studies that inform our approach to translation, notably Lawrence Venuti, Gideon Toury, Friedrich Schleiermacher, Paul Ricoeur, João Barrento, Sara Laviosa and Andrew Chesterman – authors that guided us during the process of translating the book. Chapter three is dedicated to the analysis of the final translation, bearing in mind the translation strategies proposed by Chesterman. We identify the main differences between the two linguistic systems and consider their implications in the translation process, particularly in regard to the translation of the first-person plural narrative voice. We will also conclude, on this chapter, that the proposed translation seems to work the same way for both target and source language, regarding the effects it creates on both target readers.
URI: http://hdl.handle.net/10451/20385
Designação: Mestrado em Tradução
Aparece nas colecções:FL - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
ulfl175422_tm.pdf1,08 MBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_apendice.pdf566,66 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_capa_anexo.pdf100,22 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_capa_da_obra.pdf479,91 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_1.pdf149,75 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_2.pdf234,94 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_3.pdf147,63 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_4.pdf117,72 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_5.pdf250,57 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_6.pdf483,42 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_7.pdf470,67 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_8.pdf470,96 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_9.pdf477,96 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_10.pdf468,87 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_11.pdf483,85 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_12.pdf457,73 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_13.pdf422,82 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_14.pdf493,15 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_15.pdf300,52 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_16.pdf456,57 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_17.pdf442,19 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_18.pdf467,1 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_19.pdf475,95 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_20.pdf471,92 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_21.pdf494,22 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_22.pdf473,24 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_23.pdf464,97 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_24.pdf486,49 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_25.pdf457,45 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_26.pdf451,1 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_27.pdf449,35 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_28.pdf471,45 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_29.pdf461,08 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_30.pdf459,14 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_31.pdf353,87 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_32.pdf489,26 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_33.pdf492,49 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_34.pdf305,17 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_35.pdf462,58 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_36.pdf470,55 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_37.pdf464,46 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_38.pdf471,34 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_39.pdf468,91 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_40.pdf464,4 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_41.pdf474,4 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_42.pdf481,36 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_43.pdf352,92 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_44.pdf229,69 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_45.pdf454,58 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_46.pdf474,33 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_47.pdf467,17 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_48.pdf454,83 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_49.pdf473,24 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_50.pdf469,04 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_51.pdf479,03 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_52.pdf464,5 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_53.pdf481,02 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_54.pdf466,92 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_55.pdf475,55 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_56.pdf336,23 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_57.pdf490,5 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_58.pdf495,53 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_59.pdf490,59 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_60.pdf485 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_61.pdf416,01 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_62.pdf451,16 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_63.pdf461,57 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_64.pdf464,78 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_65.pdf464,36 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_66.pdf465,84 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_67.pdf460,2 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_68.pdf464,21 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_69.pdf266,9 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175422_tm_anexo_70.pdf224,14 kBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.