Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10451/20386
Título: A viagem e a tradução entre o estranhamento e a domesticação de culturas
Autor: Cortez, Luisa da Silva Costa
Orientador: Basílio, Kelly
Palavras-chave: Orsenna, Erik, 1947 - Traduções portuguesas
Orsenna, Erik, 1947 - Traduções portuguesas - História e crítica
Narrativas de viagens francesas - séc.20 - História e crítica
Língua francesa - Tradução para português
Tradução
Cuba - Descrições e viagens - 1990-
Teses de mestrado - 2015
Data de Defesa: 2015
Resumo: Este projeto tem como objetivo a tradução comentada da obra Mésaventures du Paradis – Mélodie Cubaine, de Erik Orsenna, com colaboração de Bernard Matussière, publicada na França em 1996. Trata-se do relato de viagem do autor - e seu colega - a Cuba, país de seus ascendentes. A tradução foi realizada do francês para o português de variante brasileira. O estudo está dividido em duas grandes partes: o enquadramento teórico e o enquadramento prático. A primeira parte constitui-se de informações sobre o autor e a obra a ser traduzida, de definições sobre o gênero relato de viagem, de um levantamento das particularidades literárias de Erik Orsenna, de um panorama histórico da tradução literária, bem como de uma discussão sobre temas recorrentes na área. Na segunda parte do relatório, trato das principais preocupações que tive durante o processo de tradução. Em um primeiro momento, são abordados os elementos da literariedade de Orsenna passíveis e não passíveis de tradução direta; em seguida, são expostas as minhas opções gerais e específicas de tradução. A tradução da obra para o português brasileiro foi realizada de forma a atingir um equilíbrio entre tradução literal e tradução do sentido. Procurei respeitar a alteridade do texto estrangeiro e, ao mesmo tempo, aproximá-lo do público-alvo, o leitor brasileiro.
Résumé: Ce mémoire a pour but la traduction commentée de l’oeuvre Mésaventures du Paradis – Mélodie Cubaine, d’Érik Orsenna, conçue en collaboration avec Bernard Matussière et publiée en France en 1996. Il s’agit d’un récit de voyage de l’auteur – et son ami – à Cuba, pays de ses ancêtres. C’est une traduction du français vers le portugais du Brésil. Cette étude est divisée en deux parties: l’une, théorique et l’autre, pratique. La première partie est constituée d’informations sur l’auteur et l’oeuvre traduite, de définitions du genre récit de voyage, d’un relevé des particularités littéraires d’Erik Orsenna, d’un aperçu historique de la traduction littéraire et aussi d’une réflexion sur des thèmes récurrents dans ce domaine. Dans la deuxième partie du mémoire, je traite des principales préoccupations qui ont été les miennes durant le processus de traduction. D’abord, j’y expose les éléments de littérarité d’Orsenna passibles et non passibles de traduction directe, et ensuite, je présente mes options générales et spécifiques de traduction. La traduction vers le portugais brésilien a visé un équilibre entre une traduction littérale et la fidélité au sens du texte original. J’ai cherché à la fois le respect de l’altérité du texte et son rapprochement du public cible.
URI: http://hdl.handle.net/10451/20386
Designação: Mestrado em Tradução
Aparece nas colecções:FL - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
ulfl175431_tm.pdf1,48 MBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl175431_tm_anexo.pdf4,84 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.