Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10451/24516
Título: Uma selecta de textos alemães traduzidos por João Félix Pereira: estudo e ediçao genética
Autor: Fernandes, Joana Isabel Plácido
Orientador: Dionísio, João
Palavras-chave: Pereira, João Félix, 1822-1891 - Traduções - História e crítica
Pereira, João Félix, 1822-1891 - Crítica genética
Língua alemã - Tradução para português
Teses de mestrado - 2015
Data de Defesa: 4-Dez-2015
Resumo: João Félix Pereira (Lisboa, 1822-1891) foi um polígrafo português que, embora actualmente não seja muito conhecido, contribuiu de modo interessante para a difusão de várias áreas do saber, como a Medicina, para o ensino e para a divulgação de textos estrangeiros em Portugal, não só de ficção, como também de textos técnicos, nomeadamente de Medicina, História ou Economia. Em particular, para além de ter escrito obras originais, também traduziu para português obras de várias línguas estrangeiras, tais como latim, grego, alemão, inglês, francês, espanhol e russo. A acrescentar a estas línguas, João Félix Pereira teria ainda conhecimentos de dinamarquês, holandês e sueco. Publicou a sua obra em livros e periódicos (perto de 200 títulos), tendo ainda deixado textos inéditos. A presente dissertação tem como objectivo dar a conhecer parte da tradução inédita de João Félix Pereira intitulada Selecta portugueza constante da traducção de trechos dos melhores escriptores allemães, a qual é constituída por um conjunto de 47 narrativas de diferentes temas e extensões, de vários autores de expressão alemã dos séculos XVIII e XIX. Esta dissertação começa com uma breve nota biográfica sobre o tradutor, onde são apresentadas a sua vida e a sua obra. De seguida, apresentarei a descrição material do único testemunho conhecido da tradução, construindo uma hipótese para o modo como o suporte onde ela foi inscrita terá sido preparado. Na descrição material também são abordados alguns aspectos de interpretação duvidosa, nomeadamente alguns sinais ou referências de significado incerto, e para as quais não se encontrou uma resposta definitiva. O corpo do trabalho é ocupado pela edição genética de 12 das 47 narrativas patentes na Selecta portugueza. Esta edição é antecedida por uma classificação de variantes, que sustenta a proposta de que a tradução remanescente se encontra numa fase relativamente inicial.
Abstract: João Félix Pereira (Lisbon, 1822-1891) was a Portuguese polygraph who, although currently not very well-known, contributed in an interesting way to the diffusion of several areas of knowledge such as Medicine, to education and to the transmission of foreign texts in Portugal, not only literary, but also technical, namely within the fields of Medicine, History and Economics. Apart from writing original works, he also translated into Portuguese works originally written in an array of foreign languages, such as Latin, Greek, German, English, French, Spanish and Russian. In addition to these languages, João Félix Pereira might also have known some Danish, Dutch and Swedish. He published his work in books and newspapers (amounting in total to almost 200 titles) and left a number of unpublished texts. This dissertation aims to reveal a portion of the unpublished translation of João Félix Pereira titled Selecta portugueza constante da traducção de trechos dos melhores escriptores allemães, which is comprised of a set of 47 narratives of different themes and sizes written by several German-language authors from XVIII and XIX centuries. For this purpose, a short biographical note of the translator is given in the first place, hereby his life and work being presented. Secondly, the material description of the only known witness of the translation is undertaken, highlighting the way the material support was prepared. Furthermore, in this description some aspects of doubtful interpretation, namely some signals or references whose meaning is uncertain, are approached. The core of the present dissertation is comprised of the genetic edition of 12 of the 47 narratives of Selecta Portuguesa. This edition is preceded by a classification of variants which supports the contention that the remnant translation is in a relatively initial phase.
URI: http://hdl.handle.net/10451/24516
Designação: Mestrado em Crítica Textual
Aparece nas colecções:FL - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
ulfl198825_tm.pdf1,62 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.