Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10451/29926
Título: Localização : da tradução às tecnologias de informação linguística
Autor: Fonseca, Ana Pinto da
Orientador: Marrafa, Palmira
Palavras-chave: Teses de mestrado - 2015
Data de Defesa: 7-Jul-2015
Resumo: Com o visível avanço tecnológico que oconeu a partir dos anos 90, swgiram, em muitos casos, dois obstáculos ao acesso à informação: o não conhecimento de línguas estrangeiras e a ausência de formação tecnológica. A tradução e adaptação dos conteúdos do software aos diferentes contextos geopolíticos foi a solução encontrada para quebrar a barreira em relação às línguas. Este processo, comurrunente chamado "localização de software", engloba a tradução e adaptação dos conteúdos, nomeadamente os técnicos e os de ajuda ao utilizador, bem como a adaptação da imagética e de outros aspetos gráficos do software aos diferentes públicos-alvo. Apesar de alocalização estar frequentemente associada ao sofntare, esta atividade vai muito para além do domínio informático. Em resultado do constante processo de globalização, os mais variados tipos de produtos e serviços já nos chegam numa versão adaptadaà realidade onde se inserem. O presentc trabalho de projeto tem como objetivo lacalizar de Espanhol para Porhrguês a aplicação informática Simple Extraclor e descrever esse processo, evidenciando as dificuldades que surgiram e quais foram as soluções encontradas, de forma a manter a eficiência comunicacional dos conteúdos para o utilizador porhrguês. Neste contcxto também se exploram quais as Tecnologias de Informação Linguística úteis para a localízação de softwarq nomeadamente para o processo de tradução-
Due to the technological advancement that took place in the 90's and is still visible, access information faced two obstacles: lack of proficiency in foreign languages and of technological training. Translation and adaptation of software contents to different geopolitical contexts was the solution encountered to break the language banier. This process, generally called "software localisation", includes the translation of contents, namely technical ones and those of help to the user, as well as the adaptation of images and other graphic aspects of the software to different target markets. Although localisation is frequently associated to soffware, this activity is executed in many other fields. As a result of the ongoing process of globalization, all kinds of products and services are already launched in an adapted version to the reality in which they operate. This project work aims to localise an app, simple Extractor, from spanish to Poúuguese and to describe this process, pointing out the difficulties that arose and the solutions found to maintain the communicational efficiency of the contents to the Portuguese user. In this context, this work also explores which Linguistic lnformation Technologies are useful for software localisation, mainly for the kanslation process.
URI: http://hdl.handle.net/10451/29926
Designação: Mestrado em Tradução
Aparece nas colecções:FL - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
ulfl238863_tm.pdf5,46 MBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl238863_tm_anexo_parte 1.pdf2,33 MBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl238863_tm_anexo_parte 2.pdf460,1 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl238863_tm_anexo_parte 3.pdf2,92 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.