Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10451/29939
Título: Preposiciones : análisis de errores en el uso de las preposiciones españolas por hablantes portugueses
Autor: Machado, Lília Cristina Honório, 1980-
Orientador: Rovira, José, 1949-
Palavras-chave: Preposições
Análise contrastiva
Análise de erros
Relatórios da prática de ensino supervisionada - 2016
Data de Defesa: 2016
Resumo: La presente investigación resulta de un estudio con alumnos de 11º año, nivel A2, en el ámbito de la asignatura de Iniciación a la Práctica Profesional III. Así, el objetivo principal de esta investigación es llevar a los aprendices a reflexionar sobre el uso de las preposiciones en español a partir del análisis de errores. O sea, reflexionar sobre la influencia que tienen las preposiciones de la lengua materna, el portugués, en el aprendizaje del español, una vez que son dos lenguas muy semejantes relativamente al sistema lingüístico, pues son dos lenguas de origen latino (lenguas románicas). El proceso de investigación empezó con la aplicación de un cuestionario que visaba descubrir la destreza o contenido gramatical en el que tenían más dificultades y que querían trabajar para mejorar su nivel de español. A continuación, se implementó una secuencia didáctica, que destacó los intereses revelados por los aprendices en el cuestionario inicial y que privilegió actividades que incluyesen todas las destrezas (la oralidad, la interacción oral, la escritura y la lectura), teniendo siempre en consideración el tema elegido, el uso de las preposiciones. Así, la intervención didáctica fue implementada en tres fases diferentes, a lo largo de cinco clases de noventa minutos: (1ª fase) aplicación de un pre-test (evaluación diagnóstica), en el que recogemos evidencias relativas al uso de las preposiciones en español; (2ª fase) secuencia didáctica con diferentes ejercicios que comprenden las destrezas ya mencionadas, así como un taller de gramática, con el objetivo de mejorar el uso de las preposiciones, a través de la comparación entre los diferentes contextos en español y portugués; (3ª fase) aplicación de un pos-test (evaluación final) y la realización de una tarea final (escribir un diario de viaje). Al final, y teniendo en cuenta los resultados obtenidos con el pos-test y con la tarea final, se registró una evolución significativa de los cuatro alumnos envueltos en la investigación. Todos los discentes, que realizaron la prueba de evaluación diagnóstica y las actividades propuestas a lo largo de la unidad didáctica, presentaron mejores resultados en la prueba de evaluación final y en la tarea final. Es notorio que hubo un gran progreso, mostrando así que la implementación de actividades de análisis de errores y de comparación entre las dos lenguas (L1 y L2), en las clases de Lengua Extranjera, se asume como estrategia de enorme interés.
A presente investigação resulta de um estudo com um grupo de alunos do 11º ano de Espanhol, de nível A2 (iniciação), no âmbito da cadeira Introdução à Pratica Profissional III. Assim, o objetivo principal desta investigação é levar os discentes a refletir sobre o uso das preposições em espanhol, a partir da análise de erros. Ou seja, refletir sobre a influência que têm as preposições da língua materna, o português, na aprendizagem do espanhol, uma vez que são duas línguas muito semelhantes, no que diz respeito ao seu sistema linguístico, pois derivam da mesma língua, o latim. O processo de investigação iniciou-se com a aplicação de um questionário que visava aferir a competência ou conteúdo gramatical em que tivessem mais dificuldade e o que gostariam de trabalhar para melhorar o seu nível de espanhol. Depois, implementou-se uma sequência didática, que privilegiou os interesses dos alunos e actividades que integrassem todas as competências (oralidade, interacção oral, escrita e leitura), tendo sempre em consideração o tema eleito, o uso das preposições. Assim, a intervenção didáctica foi implementada em três fases, ao longo de cinco aulas de noventa minutos: (1ª fase) aplicação de um pré-teste (avaliação diagnóstica), no qual recolhemos evidências relativas ao uso das preposições em espanhol; (2ª fase) sequência didática com diferentes exercícios que compreendem as competências já mencionadas, assim como uma oficina gramatical, com o objetivo de melhorar o uso das preposições, através da comparação de diferentes contextos em espanhol e português; (3ª fase) aplicação de um pós-teste (avaliação final) e a realização da tarefa final (escrever um diário de viagem). Finalmente, e tendo em conta os resultados obtidos com o pós-teste e com a tarefa final, registou-se uma revolução significativa dos quatro alunos envolvidos na investigação. Todos os discentes, que realizaram a prova de avaliação diagnóstica e as actividades propostas ao longo da unidade didática, apresentaram melhores resultados na prova de avaliação final e na tarefa final. É notório que houve um grande progresso, mostrando assim que a implementação de actividades de análise de erros e de comparação entre as duas línguas (L1 e L2), nas aulas de Língua Estrangeira, assume-se como estratégia de enorme interesse.
Descrição: Relatório da Prática de Ensino Supervisionada, Mestrado em Ensino do Português no 3º Ciclo do Ensino Básico e Ensino Secundário e de Espanhol no Ensino Básico e Secundário, Universidade de Lisboa, Instituto de Educação, 2016
URI: http://hdl.handle.net/10451/29939
Designação: Mestrado em Ensino
Aparece nas colecções:REIT - Mestrados em Ensino

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
ulfpie051391_tm.pdf8,54 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.