Universidade de Lisboa Repositório da Universidade de Lisboa

Repositório da Universidade de Lisboa >
Faculdade de Letras (FL) >
FL - Dissertações de Mestrado >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10451/3417

Title: Breakfast at Tiffany's de Truman Capote em português: contributo para o estudo da tradução de marcas culturais
Authors: Vieira, Sofia Gomes da Silva
Advisor: Seruya, Teresa,1950-
Keywords: Capote,Truman,1924-1984
Romance americano - séc.20
Traduções portuguesas
Linguagem e cultura
Teses de mestrado - 2011
Issue Date: 2010
Abstract: A presente dissertação analisa o processo de tradução das marcas culturais presentes na obra Breakfast at Tiffany’s (1958) de Truman Capote, em versões portuguesas de 1959, 1998 e 2004. Incide, em particular, na tradução de substantivos, idiomatismos e linguagem informal, áreas problemáticas no contexto da tradução. Através da análise descritiva de cada tradução pretende-se observar as assimetrias entre o inglês americano e o português europeu assim como os possíveis efeitos da tradução no leitor. Ao comparar as três traduções, verificar-se-á se as técnicas tradutórias são diferentes, quais as que predominam e se houve uma mudança nos métodos desde a primeira tradução. Assume-se ainda a possibilidade de tirar uma ilação acerca da melhor opção para traduzir especificidades culturais. A avaliação orienta-se por suporte teórico que considera, entre outras questões, os métodos e técnicas tradutórias e a interrelação entre língua e cultura.ABSTRACT: This dissertation analyses the translation process of cultural marks from Truman Capote’s Breakfast at Tiffany’s (1958) to Portuguese translations of the same title, from 1958, 1998 and 2004. It focuses mainly on nouns, idiomatic expressions and informal language, which are areas that usually cause problems to translation. The descriptive study of each translation aims to analyze the asymmetries between American English and European Portuguese as well as the possible effects the translation may have had on the reader. The purpose of the comparison between the three translations is to assess whether the chosen techniques are different, which are the predominant ones and whether there was any change in methods since the first one. In addition, the possibility of selecting the best option to translate cultural particularities is also considered. This evaluation will be oriented by theoretical framework and various academic approaches that consider translation methods and techniques, as well as the interrelation between language and culture.
Description: Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011
URI: http://hdl.handle.net/10451/3417
Appears in Collections:FL - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:

File Description SizeFormat
ulfl081899_tm.pdf978.65 kBAdobe PDFView/Open
Statistics
FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpaceOrkut
Formato BibTex mendeley Endnote Logotipo do DeGóis 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

  © Universidade de Lisboa / SIBUL
Alameda da Universidade | Cidade Universitária | 1649-004 Lisboa | Portugal
Tel. +351 217967624 | Fax +351 217933624 | repositorio@reitoria.ul.pt - Feedback - Statistics
DeGóis
  Estamos no RCAAP Governo Português separator Ministério da Educação e Ciência   Fundação para a Ciência e a Tecnologia

Financiado por:

POS_C UE