|
|
Repositório da Universidade de Lisboa >
Faculdade de Letras (FL) >
FL - Dissertações de Mestrado >
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10451/3417
|
| Title: | Breakfast at Tiffany's de Truman Capote em português: contributo para o estudo da tradução de marcas culturais |
| Authors: | Vieira, Sofia Gomes da Silva |
| Advisor: | Seruya, Teresa,1950- |
| Keywords: | Capote,Truman,1924-1984 Romance americano - séc.20 Traduções portuguesas Linguagem e cultura Teses de mestrado - 2011 |
| Issue Date: | 2010 |
| Abstract: | A presente dissertação analisa o processo de tradução das marcas culturais presentes na
obra Breakfast at Tiffany’s (1958) de Truman Capote, em versões portuguesas de 1959,
1998 e 2004. Incide, em particular, na tradução de substantivos, idiomatismos e
linguagem informal, áreas problemáticas no contexto da tradução.
Através da análise descritiva de cada tradução pretende-se observar as assimetrias entre
o inglês americano e o português europeu assim como os possíveis efeitos da tradução
no leitor. Ao comparar as três traduções, verificar-se-á se as técnicas tradutórias são
diferentes, quais as que predominam e se houve uma mudança nos métodos desde a
primeira tradução. Assume-se ainda a possibilidade de tirar uma ilação acerca da melhor
opção para traduzir especificidades culturais.
A avaliação orienta-se por suporte teórico que considera, entre outras questões, os
métodos e técnicas tradutórias e a interrelação entre língua e cultura.ABSTRACT: This dissertation analyses the translation process of cultural marks from Truman
Capote’s Breakfast at Tiffany’s (1958) to Portuguese translations of the same title, from
1958, 1998 and 2004. It focuses mainly on nouns, idiomatic expressions and informal
language, which are areas that usually cause problems to translation.
The descriptive study of each translation aims to analyze the asymmetries between
American English and European Portuguese as well as the possible effects the
translation may have had on the reader. The purpose of the comparison between the
three translations is to assess whether the chosen techniques are different, which are the
predominant ones and whether there was any change in methods since the first one. In
addition, the possibility of selecting the best option to translate cultural particularities is
also considered.
This evaluation will be oriented by theoretical framework and various academic
approaches that consider translation methods and techniques, as well as the interrelation
between language and culture. |
| Description: | Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011 |
| URI: | http://hdl.handle.net/10451/3417 |
| Appears in Collections: | FL - Dissertações de Mestrado
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|