Universidade de Lisboa Repositório da Universidade de Lisboa

Repositório da Universidade de Lisboa >
Faculdade de Letras (FL) >
FL - Dissertações de Mestrado >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10451/346

Título: Desprendendo-se do colosso: Carol Ann Duffy e a dominação feminina
Autor: Oliveira, Ana Filipa
Orientador: Gato, Margarida Vale de,1973-
Palavras-chave: Duffy, Carol Ann, 1955-
Poesia inglesa - séc.20
Traduções portuguesas
Tradução
Poesia
Teses de mestrado - 2009
Issue Date: 2009
Resumo: Nenhuma obra de Carol Ann Duffy, poetisa britânica contemporânea de enorme projecção e a actual poeta laureada, foi até hoje traduzida para publicação no sistema literário português. Isto apesar de a sua obra poética ser consideravelmente extensa e ter sido premiada a nível nacional. Nesse sentido, esta dissertação assume um papel pioneiro na introdução e análise de segmentos da obra de Carol Ann Duffy, para além de constituir um exercício tradutório e de reflexão crítica tanto sobre a autora como sobre a tradução. Em termos de estudo das características dos poemas de Carol Ann Duffy, destaca-se a sua exploração do género e dos diferentes componentes que constroem as convenções de género. Na sua tentativa de subverter essas convenções, a autora manipula noções de feminilidade e masculinidade e, no processo, questiona os conceitos de identidade sexual e linguagem que por vezes associa a representações de papéis sociais. Para explorar questões sobre o papel da mulher, as suas experiências, e a revisitação do amor, a poetisa usa a intertextualidade como mecanismo de revisão, reinvenção, e crítica. Na tentativa de tradução dos seus poemas, consideram-se os principais problemas e especificidades da tradução de poesia. Tanto ou mais do que outros tipos de tradução, esta solicita a criatividade do tradutor para a procura de soluções e descoberta de alternativas. A negociação entre a fidelidade e a manipulação do texto de partida assume-se como um enquadramento teórico e ideal tradutório eficaz. Apresenta-se igualmente uma reflexão sobre as competências e processos do tradutor, aplicada aos casos práticos do corpus seleccionado para o presente trabalho.
Carol Ann Duffy, a prestigious contemporary British poet and first ever female Poet Laureate, was never translated into Portuguese despite the status she has already acquired in British literature and her extensive bibliography. As a result, her work is not yet part of our literary system. Consequently, this dissertation can be considered a pioneering work as it introduces and studies selected segments of Carol Ann Duffy's collections. Furthermore, it also incorporates a critical analysis of the author, a description of the theoretical framework underlying the translation process, and a translation of selected poems. As far as the study of Carol Ann Duffy's poetic characteristics is concerned, emphasis is laid on her focus on gender and the different components that are the foundation of gender conventions. The author manipulates the notions of femininity and masculinity in her attempt to subvert these conventions and explores the concepts of sexual identity and language with which she occasionally associates the representation of social roles. The poet uses intertextuality as a mechanism for both revision and reinvention, adopting a critical approach when she raises these questions, along with others about the role of women, their experiences, as well as the revisitation of former love affairs. In the course of this attempt at translating Duffy's poems, emphasis is placed on the main characteristics of poetic translation and the problems that they pose. The translation of poetry, potentially even more than other types of translation, demands a higher level of creativity on the part of the translator both in solving problems and in finding new alternatives. In such cases, significantly, the negotiation between fidelity and the manipulation of the source text becomes an effective theoretical background. The dissertation also includes a reflection about the translator's competences and the processes applied to the practical cases found in the selected corpus.
Descrição: Tese de mestrado, Estudos de Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2009
URI: http://catalogo.ul.pt/F/?func=item-global&doc_library=ULB01&type=03&doc_number=000574285
http://hdl.handle.net/10451/346
Appears in Collections:FL - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:

File Description SizeFormat
21446_ulfl071262_tm.pdf563,25 kBAdobe PDFView/Open
Statistics
FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpaceOrkut
Formato BibTex mendeley Endnote Logotipo do DeGóis 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

  © Universidade de Lisboa / SIBUL
Alameda da Universidade | Cidade Universitária | 1649-004 Lisboa | Portugal
Tel. +351 217967624 | Fax +351 217933624 | repositorio@reitoria.ul.pt - Feedback - Statistics
DeGóis
  Estamos no RCAAP Governo Português separator Ministério da Educação e Ciência   Fundação para a Ciência e a Tecnologia

Financiado por:

POS_C UE