Universidade de Lisboa Repositório da Universidade de Lisboa

Repositório da Universidade de Lisboa >
Faculdade de Letras (FL) >
FL - Dissertações de Mestrado >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10451/377

Title: Representações metafóricas do futebol nos media portugueses e ingleses: abordagem cognitiva.
Authors: Monteiro, Andreia Filipa Dias
Advisor: Almeida, Maria Clotilde de Oliveira Maciel,1936-
Keywords: Língua portuguesa
Língua inglesa
Metáfora
Imprensa desportiva - Portugal
Imprensa desportiva - Inglaterra
Semântica cognitiva
Issue Date: 2009
Abstract: A presente dissertação sobre as imagens metafóricas em títulos da imprensa desportiva portuguesa e inglesa tem por base um corpus de 139 títulos de notícias sobre futebol, dos quais 70 foram recolhidos nos jornais desportivos portugueses Record e A Bola, e sendo que 69 foram retirados dos jornais ingleses Daily Mirror e The Sun. A identificação das metáforas conceptuais, bem como dos respectivos mapeamentos conducentes a realizações metafóricas, visa determinar convergências e divergências culturais nos media ingleses e portugueses. Para analisarmos a arquitectura das metáforas presentes nos títulos das notícias partimos dos postulados da Linguística Cognitiva, com especial destaque, como seria de esperar, para o postulado da metáfora conceptual, conforme definição de Lakoff/Johnson (1980) e Lakoff (1986) que, segundo especificado por (Lakoff 2006), constitui a base dos diversos mapeamentos conducentes a diversas realizações metafóricas. Enveredamos naturalmente por um estudo qualitativo das metáforas na base do qual se pretende desconstruir as metáforas conceptuais e os respectivos mapeamentos, a fim de identificar os modelos culturais que lhes estão subjacentes, sendo que realizamos igualmente um estudo quantitativo de modo a determinar o peso que determinadas imagens têm nos dois contextos culturais. Deste modo, visamos uma identificação das principais semelhanças e diferenças nos usos metafóricos nos corpora portugueses e ingleses, tendo por base uma visão experiencialista da conceptualização, segundo a qual a construção do significado é motivada pela dimensão experiencial em sentido lato que abrange o vasto domínio das vivências físicas e culturais. Convém sublinhar que os princípios da Linguística Cognitiva se afiguram contrários às teses do estruturalismo que preconizam a autonomia da linguagem relativamente a factores externos, bem como aos postulados do generativismo que defendem uma visão mentalista da linguagem, centrada exclusivamente no ser humano. Assim sendo, o paradigma cognitivo faz depender a categorização dos diversos domínios da experiência humana em sentido lato em que se inclui naturalmente a vertente cultural e social. Quanto à metodologia de trabalho, enveredamos pela identificação da metáfora conceptual de base ( master metaphor ) (Lakoff 1993, 2006), a partir da qual se construíram os diversos mapeamentos que deram origem às ocorrências metafóricas. Este afigurou-se-nos ser o caminho certo para uma abordagem interlinguística das ocorrências metafóricas, já que, à partida, devido ao facto de as ocorrências metafóricas serem mais recorrentes nos jornais desportivos portugueses estudados, ter sido necessário alargar no tempo as recolhas nos jornais ingleses, a fim de obtermos um número equivalente de exemplos nas duas línguas. Ao analisar comparativamente as representações metafóricas em português e em inglês, pretendemos também aceder a modelos culturais subjacentes às imagens metafóricas, aspecto se nos afigura da maior importância no âmbito do exercício da tradução enquanto actividade profissional.
This dissertation deals with a corpus of 139 news headlines about football in that 70 of them were gathered from the Portuguese newspapers Record and A Bola and the remaining 69 were extracted from the English newspapers Daily Mirror and The Sun. It aims at unveiling conceptual differences emerging from the analyses both of master conceptual metaphors and thereof resulting metaphorical realizations drawing on Metaphor Theory (Lakoff 1993, 2003). Because metaphors play an essential part in the representations of football events we undertook the task of qualitatively deconstructing the mappings to identify the underlying Portuguese and English cultural models, complemented by a quantitative analysis to determine the pervasiveness of certain metaphorical images in each cultural frame. In this way, we aim not only at identifying convergent cultural frames but also divergent cultural frames emerging from important experiential issues that motivate both master conceptual metaphors and their linguistic realizations in Portuguese and English occurrences. It is worth while emphasizing that the principles of Cognitive Linguistics are contrary not only to the postulates of structuralism that draw on the autonomy of the language in relation to external factors like, for instance, perception but also to the principles of gerativism which defend a mentalist view of the language focused exclusively in the human being mental realm. In doing so, the cognitive model approach postulates that categorization derives from an experiential context encompassing both the cultural and the social dimensions of experience. As far as the study methodology is concerned, we kept to the identification of conceptual base metaphor ( master metaphor ) (Lakoff 1993, 2006) that has led to shaping of metaphorical occurrences. We considered this is the best way to conduct an interlinguistic study on metaphorical occurrences, since, from the start, due to the fact that the metaphorical occurrences are more pervasive in the Portuguese sports newspapers than in the English sports newspapers, it was necessary to gather data in the latter during a whole year period in order to obtain a similar number of examples in both languages. By analysing metaphorical representations in Portuguese and in English in a comparative fashion, we also aim at unveiling the cultural models underlying the metaphorical images which we believe to be of utmost importance for a professional translator.
Description: Tese de mestrado,Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2009
URI: http://catalogo.ul.pt/F/?func=item-global&doc_library=ULB01&type=03&doc_number=000570061
http://hdl.handle.net/10451/377
Appears in Collections:FL - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:

File Description SizeFormat
20725_ulfl068161_tm.pdf593.94 kBAdobe PDFView/Open
Statistics
FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpaceOrkut
Formato BibTex mendeley Endnote Logotipo do DeGóis 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

  © Universidade de Lisboa / SIBUL
Alameda da Universidade | Cidade Universitária | 1649-004 Lisboa | Portugal
Tel. +351 217967624 | Fax +351 217933624 | repositorio@reitoria.ul.pt - Feedback - Statistics
DeGóis
  Estamos no RCAAP Governo Português separator Ministério da Educação e Ciência   Fundação para a Ciência e a Tecnologia

Financiado por:

POS_C UE