Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10451/4278
Título: Complementos de verbo preposicionados no contexto da tradução
Autor: Frade, Diana Raquel Marques
Orientador: Gonçalves, Anabela,1965-
Palavras-chave: Língua portuguesa
Complementos verbais
Preposições
Tradução
Teses de mestrado - 2009
Data de Defesa: 2009
Resumo: A presente dissertação analisa os complementos de verbo preposicionados do Português Europeu e os problemas que os mesmos colocam no contexto da tradução. Incide, em particular, nas preposições que introduzem estes complementos que são, frequentemente, omitidas, substituídas ou afectadas por um processo de inserção. Sendo esta uma área crítica para os falantes do Português Europeu, é também relevante no âmbito da tradução uma vez que, neste contexto, as preposições da língua de partida, nem sempre coincidentes com as da língua de chegada, podem interferir no processo de tradução, conduzindo a estruturas agramaticais. Tendo em conta as preposições que ocorrem com estes complementos procurouse, ao descrever e analisar os dados do Português Europeu que apresentavam problemas no que se refere à inserção, omissão e substituição de preposição: (i) identificar o processo que ocorria com mais frequência; (ii) identificar quais as preposições que mais estariam na origem da formação de desvios e quais as que mais vezes estariam correctas naquele contexto, formando uma sequência gramatical; (iii) identificar a subclasse de verbos predominante nos três desvios em estudo; (iv) analisar a incidência do decalque do original, tanto no conjunto das duas línguas, como em relação a cada língua; (v) efectuar uma comparação entre traduções publicadas e traduções não publicadas, principalmente em relação ao desvio que mais ocorria em cada um desses tipos de tradução. Relativamente ao corpus deste trabalho, foram analisadas duas traduções publicadas, uma em Inglês e outra em Francês, bem como cerca de 60 traduções não publicadas, também nas duas línguas. As sequências agramaticais encontradas nas referidas traduções constituem a base de dados da presente dissertação.
Abstract: This dissertation analyses prepositioned verb complements in European Portuguese and the problems posed by these in the context of translation. It particularly focuses on prepositions introducing these complements, which are often omitted, substituted or affected by a process of insertion. Since this is a critical area for European Portuguese speakers, it is also relevant in the scope of translation. In this context, prepositions in the source language do not always match those in the target language, which may therefore interfere in the process of translation, leading to non-grammatical structures. Considering the prepositions occurring with these complements and by describing and analysing the European Portuguese data with problems of preposition insertion, omission and substitution, this work aimed at: (i) the identification of the most occurring problem; (ii) the identification of the prepositions more often used in deviations and those which would be correct in that context to form a grammatical sequence; (iii) the identification of the predominant verbal class in the three types of analysed deviations; (iv) the analysis of the original’s tracing extent in both languages, as well as in relation to each of the languages; (v) the comparison between published and unpublished translations, especially in relation to the more often occurring deviation in each of these translation types. Regarding the corpus of this work, two published translations – one in English and the other in French – were analysed, as well as ca. 60 unpublished translations, also in both languages. The non-grammatical sequences founded in the above-mentioned translations constitute this dissertation’s database.
Descrição: Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2009
URI: http://hdl.handle.net/10451/4278
Aparece nas colecções:FL - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
ulfl070207_tm_apendice.xlsApêndice81 kBMicrosoft ExcelVer/Abrir
ulfl070207_tm.pdfTese410,85 kBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.