|
|
Repositório da Universidade de Lisboa >
Faculdade de Letras (FL) >
FL - Dissertações de Mestrado >
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10451/4503
|
| Title: | Pedro Tamen e a tradução: os caminhos do tradutor |
| Authors: | Magalhães, Maria Jacinta Magalhães de Sousa |
| Advisor: | Barros, Alexandra Assis Rosa Queirós de,1967- Seruya, Teresa,1950- |
| Keywords: | Tamen,Pedro,1934- Proust,Marcel,1871-1922 Traduções portuguesas Recepção literária - Portugal Tradução e interpretação Teses de mestrado - 2011 |
| Issue Date: | 2011 |
| Abstract: | A presente dissertação analisa o trabalho desenvolvido por Pedro Tamen na
tradução de À la recherche du temps perdu de Marcel Proust. A canonicidade dos autores
em causa proporcionou a abordagem proposta. Os caminhos apontados pelo tradutor em
entrevistas, à medida que a tradução da obra era publicada, deram azo à dissertação, cujos
objectivos são: fazer coincidir declarações resultantes de um trabalho empírico com teorias
da tradução e perceber o conceito de tradução em Pedro Tamen.
Após um breve comentário de carácter bio-bibliográfico com o mapeamento do seu
trabalho como tradutor até 31 de Outubro de 2010, e alguns apontamentos sobre a
aceitação de Marcel Proust em Portugal, apresenta-se um enquadramento teórico sugerido
pela reflexão sobre a forma como Pedro Tamen se manifestou nas entrevistas; servem de
suporte à abordagem teórica, as visões da tradução de carácter hermenêutico, funcionalista,
linguístico e culturalista. A análise dos paratextos, um conjunto de oito entrevistas e 542
notas de tradutor, permite detectar analogias e pontos de contacto entre o que diz o tradutor
da sua prática e as conclusões de estudiosos em diferentes teorias ou métodos. A análise
tradutória incide nos primeiros parágrafos de cada volume da obra e reflecte o que Tamen
transmite da maneira como traduz.
Sem pretender ser um “estudo de caso”, a presente dissertação será um pequeno
contributo para futuras análises da figura e do papel do tradutor Pedro Tamen, referência
de destaque no panorama literário português, que muito se tem dedicado às letras, às
palavras, à arte de bem escrever na nossa língua Abstract: This work presents the analysis to Pedro Tamen’s translation À la recherche du
temps perdu by Marcel Proust. This kind of approach was due to the canonicity of both
writers. As long as the translation was being achieved and published, different interviews
to the translator took place, whereby the translator pointed out the paths he went through.
Two aims are settled: one is to show how statements resulting from an empirical work can
coincide with translation theories and two is to capture Pedro Tamen’s concept of
translation.
The mapping of his work as a translator until October 30th 2010 is followed by a
bio-bibliographic comment, as well as by a few notes about Marcel Proust in Portugal. The
theoretical framing was selected according to the way Tamen spoke about translation
difficulties along with the interviews. Hermeneutic, functionalist, linguistic and cultural
visions sustain the theoretical approach. A set of eight interviews and 542 translator notes,
as paratexts, are the starting point to find out the analogy and the connection between the
translator’s words and the scholars different theories and methods. The first paragraph of
each volume of the romance is the basis for a translation analysis reflecting how Tamen
does what he says.
Without being a ‘study case’, this dissertation is a small contribution to further
analysis regarding Pedro Tamen as a translator, who, as a prominent figure within the
Portuguese literary scene, has dedicated his life to the letters, and to the words, and to write
well in his own language. |
| Description: | Tese de mestrado, Estudos Ingleses e Americanos (Estudos de Tradução), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011 |
| URI: | http://hdl.handle.net/10451/4503 |
| Appears in Collections: | FL - Dissertações de Mestrado
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|