Repositório da Universidade de Lisboa >
Faculdade de Letras (FL) >
Centro de Estudos Comparatistas (FL - CEComp) >
FL - CEComp - Livros e Capítulos de Livros >
Please use this identifier to cite or link to this item:
|Título: ||Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation|
|Autor: ||Bennett, Karen|
|Palavras-chave: ||Romeo and Juliet|
|Issue Date: ||2007|
|Editora: ||Campo das Letras|
|Citação: ||Bennett, Karen. ‘Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation’ in Teatro e Tradução: Palcos de Encontro, Maria João Brilhante & Manuela Carvalho (Eds) Porto: Campo das Letras, 2007;|
|Resumo: ||Roman Jakobson, in his 1959 article “On Linguistic Aspects of Translation”, extended the concept of translation to include transfer between different sign systems. On the basis of this definition, many ballets may be perceived as a form of intersemiotic translation, since their aesthetic structure and narrative content is largely derived from some preceding text, which may be either verbal or musical or both.
This paper looks at the mechanisms involved in the transfer of meaning from the verbal into the kinesthetic code, with reference to the work of classic dance theorists such as Rudolf Laban, Doris Humphries, Merce Cunningham, etc., and to contemporary culturalist approaches. Examples are drawn from 4 different versions of Romeo and Juliet.|
|Appears in Collections:||FL - CEComp - Livros e Capítulos de Livros|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.