Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10451/8784
Título: Elio Vittorini em Portugal: contributo para o estudo das suas traduções portuguesas
Autor: Capasso, Pasqualina
Orientador: Seruya, Teresa
Palavras-chave: Vittorino,Elio,1908-1966 - Traduções portuguesas - História e crítica
Neo-realismo (Literatura)
Teses de mestrado - 2013
Data de Defesa: 2012
Resumo: A presente dissertação consiste na pesquisa e análise das traduções portuguesas de Elio Vittorini (1908-1966) até 2010. Trata-se do primeiro trabalho de investigação na área dos Estudos de Tradução em Portugal sobre um autor fundamental do Neo-Realismo italiano, e que marcou importantes autores portugueses do século XX, como José Cardoso Pires. O trabalho oferece uma caracterização dos contextos culturais, sociais e históricos, quer de Itália quer de Portugal, em que foram publicadas as obras de Elio Vittorini, uma vez que estas condicionaram a produção, no primeiro caso, e a tradução, no segundo caso, dos textos em análise. Segue-se a apresentação das obras de Vittorini em português europeu e, por último, o estudo microtextual de amostras representativas de algumas traduções do autor, baseado no conceito de normas de tradução. A conclusão procurará identificar algumas regularidades tradutórias nas versões portuguesas do autor italiano.
ABSTRACT La presente tesi consiste nella ricerca e nell’analisi delle traduzioni portoghesi di Elio Vittorini (1908-1966) fino al 2010. Trattasi del primo lavoro di investigazione nell’ambito degli Studi di Traduzione in Portogallo su un autore fondamentale del Neorealismo italiano, e che influenzò importanti autori portoghesi del ventesimo secolo, come José Cardoso Pires. Questo lavoro offre uma caratterizzazione dei contesti culturali, sociali e storici, sia dell’Italia sia del Portogallo, in cui furono pubblicate le opere di Elio Vittorini, dato che questi condizionarono la produzione, nel primo caso, e la traduzione, nel secondo, dei testi in oggetto. Segue la presentazione delle opere di Vittorini in portoghese europeo, e, per ultimo, lo studio microtestuale di campioni rappresentativi di alcune traduzioni dell’autore, basato sul concetto di norme di trazuzione. La conclusione prevede l’individuazione di alcune regolarità di traduzione nelle versioni portoghesi dell’autore italiano.
Descrição: Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2013
URI: http://hdl.handle.net/10451/8784
Aparece nas colecções:FL - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
ulfl133020_tm_capa.pdf188 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl133020_tm_1.pdf469,35 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl133020_tm_2.pdf1,08 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.