Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10451/9905
Título: Luzes e sombras: o mistério de traduzir Zafón
Autor: Mendes, Inês de Oliveira
Orientador: Mota, Maria Antónia
Amado, Margarida
Palavras-chave: Ruiz Zafón, Carlos, 1964 - Traduções portuguesas - História e crítica
Literatura juvenil espanhola - Traduções portuguesas - História e crítica
Língua espanhola - Tradução para português
Trabalho de projecto de mestrado - 2012
Data de Defesa: 2012
Resumo: O presente projecto visa a tradução de um excerto da obra Las luces de septiembre, de Carlos Ruiz Zafón, editada em 1995, e uma análise aprofundada das normas e estratégias de tradução aplicadas ao longo do processo tradutório. Tem esta tese o objectivo de obter o grau de mestre em Tradução, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, tendo o trabalho decorrido no terceiro, quarto, quinto e sexto semestres de 2010-2012. A tradução desta obra demonstrou ser um desafio, pois as escolhas tradutórias sofreram influências tanto do público-alvo como do estilo literário em que a obra se insere. Por um lado, ao traduzir para um público juvenil, teve-se um maior cuidado em manter a clareza do texto através de uma linguagem compreendida pelos jovens. Por outro lado, a obra é marcada por características do género literário gótico, o que influenciou igualmente as escolhas tradutórias, procurando manter-se os motivos góticos no texto de chegada. O relatório, além de analisar as escolhas tradutórias derivadas do público-alvo e do género literário, incide também na problemática, a nível de tradução, que advém da proximidade das línguas portuguesa e espanhola, debruçando-se sobre as diferenças existentes entre ambas. Em anexo, encontram-se o texto traduzido para português e o respectivo texto de partida.
Abstract: This project aims the translation of part of the novel Las luces de septiembre, by Carlos Ruiz Zafón, published in 1995, and a detailed analysis of the translation norms and strategies used during the translation process. It aims at obtaining the master degree in Translation, by Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, and it was produced during the third, fourth, fifth and sixth semesters of 2010-2012. The translation of this book was a challenge, since the translation choices were influenced both by the target audience and by the novel’s literary style. On one hand, while translating for a young target audience, the translator tried to preserve the text clarity by using a language that could be understood by the target audience. On the other hand, this novel has many characteristics of the gothic literary genre, which also influenced the translation choices. The translator tried at most to preserve the gothic motifs in the target text. In addition to the analysis of the translation choices resultant from the target audience and the literary genre, the report briefly explores the problems, at a translation level, that arise from the proximity of the Portuguese and Spanish languages, focusing in their differences. The translated text into Portuguese and its source text are appended to the report.
Descrição: Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012
URI: http://hdl.handle.net/10451/9905
Aparece nas colecções:FL - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
ulfl127426_tm.pdf714,35 kBAdobe PDFVer/Abrir
ulfl127426_tm_anexos.pdf33,9 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.