Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10451/9918
Título: A questão da eficácia comunicativa na tradução do audiovisual
Autor: Pais, Susana Isabel Gonçalves
Orientador: Almeida, Maria Clotilde de
Versteeg, Bruno
Palavras-chave: Filmes - Legendagem
Tradução
Comunicação audiovisual
Relatório de estágio de mestrado - 2012
Data de Defesa: 2012
Resumo: Subordinado ao tema “A questão da Eficácia Comunicativa na Tradução do Audiovisual”, o presente relatório de estágio incide sobre a questão da preservação da eficácia comunicativa nos textos traduzidos, tomando como ponto de partida os dois guiões originais de dois filmes do canal MGM. Para tal é necessário reconhecer a dimensão pragmática do texto original, ou seja, o significado intendido pelo locutor naquele contexto de comunicação particular, sendo que, na sua expressão linguística, os enunciados do texto de chegada devem ser funcionalmente equivalentes aos enunciados do texto de partida, conforme evidenciado em alguns estudos de aplicação de questões de pragmática linguística ao audiovisual. Assim sendo, há que levar em linha de conta alguns aspetos fundamentais da tradução de cenários de interação linguística dos quais destacamos: marcadores discursivos; formas de tratamento; dêixis, por um lado, e tipos de registo, por outro, necessariamente associados a expressões da oralidade em Português Europeu, com destaque para registos de camadas mais jovens que assumem relevância particular nos dias de hoje. Registe-se ainda que as questões da eficácia comunicativa nas trocas discursivas passam necessariamente pelo recurso a processos de inferência no ato de comunicação que redunda, frequentemente, na impossibilidade de, no ato de legendagem para Português Europeu, se proceder à eliminação de partículas discursivas de elevado teor comunicativo, bem como de reproduzir na língua de chegada registos disfemísticos na língua de partida. Assim sendo, há que recorrer a formulações eufemizadas, sem comprometer a eficácia comunicativa. Especial relevância assumem ainda as questões da tradução de estrangeirismos, bem como de expressões idiomáticas e das metáforas convencionalizadas, em que se recorre, na língua de chegada, a um acervo culturalmente determinado.
Abstract: The present internship report, entitled “Communicative Efficiency in Audiovisual Translation”, focuses on communicative relevance issues pertaining to the preservation of communicative efficiency in the translated texts bearing in mind the communicative dimensions of the source texts, in our case, two films from the MGM channel. Therefore, it is necessary to recognize the pragmatic dimension of communicative exchanges, i.e. the meaning intended by each speaker in each communication context. In their linguistic form, the linguistic expressions in the target text should be functionally equivalent to those existing in the source text. Hence, fundamental aspects of the translation of linguistic interaction scenarios must be taken into account, namely: speech markers; honorifics and forms of address; deixis and types of register, which are inevitably associated with oral expressions in European Portuguese, especially those connected with groups of young speakers who have a particular relevance at present. It should be noted also that in linguistic exchanges communicative efficiency is necessarily associated with inference processes, which often results in the impossibility of removing speech particles of highly communicative effect in the subtitles translated into European Portuguese. It can also be impossible to reproduce in the target language certain dysphemistic registers present in the source language text. Therefore, the translator needs to make use of euphemistic expressions without compromising the communicative efficiency. Loan words and its translation assume especial importance, as well as the translation of idiomatic expressions and conventionalized metaphors, which have a specific cultural heritage in the target language.
Descrição: Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012
URI: http://hdl.handle.net/10451/9918
Aparece nas colecções:FL - Dissertações de Mestrado



FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.