Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10451/46236
Title: Análise de Estratégias de Compensação da Tradução com base nas “Assimetrias Culturais” entre Chinês e Português no Romance Viver de Yu Hua
Author: Zhu, Jie
Advisor: David, Elisabetta Colla Rosado Coelho
Keywords: Yu, Hua, 1960-..... Viver
Língua chinesa - Tradução para português
Linguagem e cultura
Tradução
Tese de mestrado - 2020
Defense Date: 7-Jan-2021
Abstract: A estreita relação entre cultura e língua é apreciada na literatura. Ler obras ajuda a compreender o pensamento dos autores e do mundo no qual eles vivem. Os romances de Yu Hua 余华 são particularmente realistas, nalguns casos autobiográficos, tornando visíveis os problemas de sobrevivência na China contemporânea e acordando a consciência existencial dos leitores. A razão principal pela qual escolhi analisar a obra Viver Huozhe 活着 d e Yu Hua deve se ao seu estilo e à sua abordagem cultural. Viver contém características culturais únicas da China. Ao traduzir, é inevitável que as “assimetrias culturais” entre o chinês e o português desafiem as escolhas do tradutor na procura de uma expr essão precisa, afetando assim a compreensão dos leitores sobre a literatura e a cultura chinesas. A fim de ajudar a comunicação eficaz do enquadramento cultural chinês, e a compreensão e domínio dos leitores alvo, é indispensável compensar assimetrias cult urais na tradução, procurando alcançar a adequação, de modo a melhor transmitir o significado e as conotações culturais do texto original aos leitores alvo. Em Viver , Yu Hua utiliza um grande número de palavras com valor cultural, expressões idiomáticas, c omo chengyu 成语 e suyu 俗语 , e yanyu 谚语 , entre outros, que contemplam e integram que variantes peculiares da língua e da cultura chinesas. Por causa das suas ricas conotações culturais e significados profundos, é necessário fornecer aos leitores, aos quais fal ta o mesmo contexto cultural, chaves de leitura para evitar a confusão na compreensão. Com base nos aspetos referidos, o presente trabalho destina se à análise concetual das “assimetrias culturais” entre chinês e português no romance Viver e à reflexão sob re a aplicação de estratégias de compensação às quais recorreu o tradutor Tiago Nabais. Nesta análise será tido como ponto de partida a perspetiva teórica funcionalista de Eugene A. Nida, bem como a sua teoria de referência Equivalência Dinâmica.
The close relationship between culture and language is appreciated in the literature. Reading works helps to understand the thinking of the authors and the world in which they live. Yu Hua’s novels are particularly realistic, in some cases autobiographical , making visible the problems of survival in contemporary China and awakening the existential conscience of readers. The main reason why I chose to analyze Yu Hua’s To Live Huozhe 活着 ) is due to his style and cultural approach. To Live contains cultural ch aracteristics unique to China. When translating, it is inevitable that cultural asymmetries between Chinese and Portuguese will challenge the translator’s choices in the search for a precise expression, thus affecting readers’ understanding of Chinese lite rature and culture. In order to help the effective communication of the Chinese cultural framework and the understanding and mastery of the target readers, it is essential to compensate for “cultural asymmetries” in translation, seeking to achieve adequacy , in order to better convey the meaning and cultural connotations of the original text to readers target. In To Live , Yu Hua uses a large number of words with cultural value, idioms, such as chengyu 成语 , suyu 俗语 , and yanyu 谚语 , among others, that contemplat e and integrate peculiar variants of the Chinese language and culture. Because of its rich cultural connotations and profound meanings, it is necessary to provide readers, who lack the same cultural context, with keys to read and to avoid confusion in understanding. Based on these aspects, the present work is intended for the conceptual analysis of “cultural asymmetries” between Chinese and Portuguese in the novel To Live and for reflecting on the application of compensation strate gies translator Tiago Nabais used. In this analysis, Eugene A. Nida’s functionalist theoretical perspective will be taken as a starting point, as well as his reference theory Dynamic Equivalence.
URI: http://hdl.handle.net/10451/46236
Designation: Mestrado no ramo de Estudos em Tradução
Appears in Collections:FL - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File SizeFormat 
ulfl_jiezhu_tm.pdf2,58 MBAdobe PDFView/Open


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.